OVID: HEROIDES XVI-XXI





Translated by A. S. Kline ã2001 All Rights Reserved

This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.




 

        Contents

 

XVI:    Paris to Helen. 4

XVII:  Helen to Paris. 14

XVIII: Leander to Hero. 21

XIX:    Hero to Leander 27

XX:     Acontius to Cydippe. 33

XXI:    Cydippe to Acontius. 40

 


                                     

 

XVI:    Paris to Helen

 

Daughter of Leda, I, the son of Priam, send you health,

which I allow that only you can grant me.

Shall I speak out, or is there no need to signal known passion,

and is my desire now visible, perhaps more than I wish?

In fact I’d prefer it hidden, until the time is granted

when fear might not be mixed with joy.

But I dissimulate badly: who in truth could have hidden a fire

that always betrays itself by its own light?

Still if you expect it, I’ll add my voice also to the fact:

I burn – now you own the word that declares my heart.

Spare me for confessing it, I beg you, and don’t read the rest of this

with a harsh expression, but rather one suited to your beauty.

I’ve long been grateful: since the fact that you accepted my letter

gave me hope that, by that token, you might also accept me.

Let it be so: I hope Venus, Love’s mother, hasn’t promised you

to me in vain, she who’s urged me to take this course.

And now I sail, by her divine command – you shouldn’t sin

not knowing this – and her great power is with me from the start.

I ask a great reward it’s true, and not one that is due me:

Cytherea’s promised you for my bed.

Guided by this, I’ve made my uncertain way over the wide sea,

from Sigeum’s shore, in the ship Phereclus built.

She brought me a helpful breeze, and a following wind –

born from the sea, she no doubt has power at sea.

May she continue, the passion in my heart exhorts me,

so that I might reach your harbour, and my wish.

I brought these desires with me: I didn’t find them here.

They were the reason for so long a journey.

For neither a wretched storm, nor some error brought me here:

Sparta’s land was what my fleet sought out.

Don’t think I divided the waves with my ship carrying goods –

the wealth I have the gods can keep.

Nor have I come just to visit the towns of Greece:

my kingdom’s cities are far richer.

I seek you, whom lovely Venus drives towards my bed:

I wished for you before you were known to me.

Your face was in my mind before I saw you with my eyes:

news of your fame first brought me the wound.

Still it’s no wonder I love, just as if I’d been struck a blow

by the arrows from a bow, fired from a distance.

So the Fates are pleased: lest you try to shy away from them,

accept the words I tell you, in true honour.

My birth delayed, I was yet held in my mother’s womb:

by now her belly was swollen with my full weight.

In the form of a dream, she saw herself delivered

of a flaming torch from her pregnant belly.

She woke terrified, and told the fearful vision of deep night

to old Priam, and he in turn to his seers.

One prophesied that Troy would be burnt by Paris’s fire –

the torch in my heart, such as there is now.

The beauty and vigour of my spirit, though I might have seemed

to have been low-born, were signs of my secret nobility.

There’s a place in the midst of the valleys of wooded Ida,

solitary, crowded with pines and holm-oaks,

where placid sheep, and she-goats that love the rocks,

and slow oxen, with open mouths, won’t graze:

There I was, leaning against a tree, gazing down

on the walls, and high roofs of Troy, and the sea –

behold, the earth seemed to me to shake, at the tread of many feet –

I speak the truth, scarcely having had faith it was true –

Mercury, the grandchild of mighty Atlas and Pleione,

appeared before my eyes, driven on his swift wings –

it was lawful to see it, let it be lawful to say what I saw –

and there was a rod of gold in the god’s fingers.

And at that same moment three goddesses, Venus, Athene,

and Hera, set down their tender feet on the grass.

I was stunned, and icy terror raised my hair on end,

when the winged messenger said to me: ‘Have no fear!:

you’re a judge of beauty: end the goddesses’ quarrel,

one beauty is worthy of conquering the other two.’

Lest I refuse, he commanded it in Jupiter’s name,

and took himself off right away, on the sky-path to the stars.

My spirits recovered, a sudden courage came to me,

and I wasn’t afraid to observe each one with a look.

They were all worthy of winning, and as judge I lamented

that all of their cases couldn’t succeed.

But even then one of them pleased me more,

she, as you might guess, is the one by whom love’s stirred.

They so much wanted to win: they were fired up

to tempt my judgement with powerful gifts.

Jupiter’s consort mentioned kingdoms: his daughter valour:

I might wish to think about power or being brave.

Sweet Venus laughed: ‘Don’t let either of their gifts fool you,

they’re filled with anxious fear,’ she said:

I’ll give you, what you should love, the lovelier daughter

of lovely Leda will indeed enter your embrace.’

She spoke, and, with her gift and her beauty both approved,

victorious, she retraced her steps to the sky.

Meanwhile, I believe, the Fates turned to my prosperity,

I was acknowledged a son of the king, by proven signs.

The joyful house increased, accepting a long lost child,

and also, because of it, Troy had a day of festival.

Just as I desire you, women desire me:

you alone can have what many pray for.

Not just the daughters of kings and lords seek me,

but I am cared for and loved by nymphs.

What beauty greater than Oeneone, in the world, is worthy,

after you, to become a daughter-in-law of Priam?

But, Helen, the whole crowd have become loathsome to me,

since I’ve had hopes of making you my bride.

Waking, my eyes see you: by night, my mind,

when my eyelids lie conquered by tranquil sleep.

How can your beauty, which I’ve not had pleasure in seeing,

be present to me? I was alight, though the fire was far from me.

I could no longer deny myself that hope of mine,

rather I sought out my wish, by the dark-blue roads.

Phrygian pine fell to the axes of Troy

and wood fit for the ocean waves:

The tall groves were stripped from high Gargara,

and Ida yielded me timbers without number.

Oak is curved for the foundations of my swift ships,

and their ribs are pinned to the curving keel.

Yards are added to masts, and receive the hanging shrouds,

and the raked sterns receive pictures of the gods:

so that the captain sails, an ornate goddess standing there

as sponsor of his union, accompanied by a little Cupid.

After the last hand had finished work on the fleet,

I was happy to leave ,right away, for Aegean waters.

but father and mother stopped me, asking for my prayers

and delaying my going by their pious intent:

and my sister Cassandra, just as she was, with hair unbound,

cried out, as our ships were ready to sail:

‘Where are you rushing to? You’ll bring fire back with you!

You don’t know how great the flames are you seek in those waters!’

The prophetess was right: I found the fires she spoke of,

and savage love blazes in my tender heart.

I left the harbour and carried by helpful winds

I landed on your shores, bride, scion of Oebalus.

Your husband welcomes me as a guest: this too

didn’t happen without the counsel and will of the gods.

In fact he showed me whatever in all of Sparta

is worthy and distinguished enough to be shown:

But I desired to see your much-praised beauty,

there was nothing else that could captivate my eyes.

When I saw you, I was stunned, and, astonished,

I felt new love swell in my deepest heart.

As far as I could remember, you had such looks

as when Cytherea came to me for judgement.

Equally, if you’d been in that competition,

Venus winning the palm would have been in doubt.

Fame in fact has greatly commended you,

and no land is ignorant of your beauty.

No other beauty has a name like yours,

anywhere from Phrygia to the place the sun rises!

Do you trust me in this? – Your fame is less than the truth

and fame’s almost unkind to your beauty.

I find more here than She promised me,

and your reality exceeds your fame.

So Theseus, who knew all this, deserved to be on fire,

and you were seen to be a prize worthy of such a hero,

when, according to your people’s custom, you exercised, naked,

in the gleaming gymnasium, a woman among the naked men.

I praise the fact he took you: I’m amazed he ever returned you.

a prize so great should have been held forever.

My head would have been severed from my blood-stained neck

before I’d have seen you taken from my bed.

Do you think my hands could ever wish to let you go?

Do you think that while I lived I’d let you leave my side?

If you’d had to be given up, still, before I produced you,

Venus would not have been entirely idle,

Either I’d have taken your virginity, or I’d have snatched

what I could, leaving you still intact.

Only give yourself: so you’ll know Paris is faithful:

the flame of my funeral pyre alone can end these flames.

I preferred you to kingdoms, that the great wife,

and sister, of Jupiter once offered me,

and, while I can encircle your neck with my arms,

the power of Pallas’s gift’s contemptible to me.

I’ve no regret, nor does anything I chose seem foolish:

my heart remains firm in its desire for you.

I only pray my hope is not allowed to die, oh you,

so worthy, I seek with so much labour!

I’m not a low-born man choosing a noble wife,

it would not, trust me, be shameful to be mine.

If you ask you’ll find Electra the Pleiad, and Jove in my line,

to say nothing of my later ancestors.

My father rules Asia, there’s no richer region,

with immense borders that can scarcely be surveyed.

You’ll see endless cities, and golden palaces,

and temples you’d say were fit for the gods.

You’ll see Troy, and its strong walls with high turrets,

built by the music of Apollo’s lyre.

What can I tell you of the crowds, and the host of warriors?

The earth can scarcely sustain so many people.

The Trojan women will come to meet you in a dense throng,

and our halls will not hold all the daughters of Phyrgia.

O how often you’ll say: ‘How poor our Achaia is!’

One house will display the wealth of a city.

But it wouldn’t be right for me to condemn your Sparta:

the land where you were born is rich for me.

But Sparta’s tiny, you’re worthy of a wealthy culture:

that place is not beneficial to your beauty.

That beauty should enjoy copious adornments, without end,

and it’s fitting that new delights overflow for you.

When you see the refinement of our race of men,

what will you consider the daughters of Greece possess?

Grant only that you won’t reject a Phrygian husband too easily,

girl born in Therapnaean country.

It’s a Phrygian, Ganymede, one born of our race,

who mixes nectar now for the gods.

It’s a Phrygian, Tithonus, who’s Aurora’s husband: the goddess

carried him off, she who prescribes the final border of night.

Anchises, is Phrygian too, whom the mother of the winged Cupids

loves to lie with on the ridges of Mount Ida.

Nor do I think Menelaus will be preferred to me, in your mind,

when we’re compared in age and beauty.

I’ll certainly not give you Atreus as a father-in-law, who banishes

the light, who makes the Sun’s terrified horses shy from the feast:

nor is Priam’s father red, with his wife’s father’s murder:

a Pelops, who stained the Myrtoan waters with his crime:

Nor is Tantalus my ancestor, snatching fruit in Styx’s waters,

and seeking moisture in the midst of the stream.

Shouldn’t it concern me that one born of those has you?

To think that Jove’s the father-in-law of this house!

Ah, the crime of it! All the night that man who’s unworthy of you

holds you in his embrace, and enjoys you to the full:

but I, in short, scarcely see you when the tables are set,

and that time too is full of things that wound me.

May my enemies experience such feasts as ours,

that I often suffer when the wine goes round.

I’m sorry I’m a guest, when I see that boor

put his arms round your neck, as I watch.

I swell with anger and envy – why shouldn’t I tell all –

when he fondles your limbs beneath your clothes.

Truly, when you grant him gentle kisses in my presence,

I place the cup I’ve lifted in front of my eyes:

I drop my gaze when you take his arm,

and the food sticks in my unwilling throat.

Often I give a groan: and you, impudent girl, I noticed,

you can’t hold back your laughter at my groans.

Often I’d have drowned my passion in wine, but it grew,

and drunkenness was a fire added to a fire.

Many times, not to see you, I reclined with my face averted:

but my eyes were immediately called back to you.

I’m not sure what I’ll do: it’s a grief to see you,

but a worse grief to be absent from your face.

As I can and might, I struggle to hide my passion,

but though I pretend, my love still shows.

I’m not lying to you: you feel my wounds, you feel:

and I hope they are only known to you.

Ah, how often I’ve turned my face away when tears came,

so he might not see the reason for my tears.

Ah, how often in drink I’ve told of some love affair,

repeating every word that troubles you,

and expressing my judgment under cover of my tale:

truly I was that lover, if you didn’t realise.

Indeed, so that I might use lascivious words,

more than once my drunkenness was feigned.

I remember your breasts were exposed, betrayed by your dress,

and gave my eyes an opening to your nakedness,

breasts whiter than pure snow, or milk

or Jove, that swan, who embraced your mother.

While I was stunned, gazing – as I held a cup tightly –

the handle slipped from my curving fingers.

If you gave your daughter, Hermione, kisses, I delighted

right away in taking them from her tender lips.

And now, reclining there, I sang of ancient loves,

and now, by nods, I gave you secret messages.

And I dared to address your close friends recently,

Clymene and Aethra, in flattering tones:

who said no more to me than that they were frightened,

and left me, in the middle of stating my requests.

The gods should make you the prize in some great contest,

and the victor might have you, for his bed,

as Hippomenes took Atalanta, Schoeney’s daughter, in the race,

as Hippodamia came to Phrygian Pelops’s breast,

as Hercules broke Achelous’s horn,

while he sought your embrace, Deianira.

My courage might have passed boldly through these trials,

and you would have been needful of my efforts.

Now there’s nothing left for me but to beg, my lovely one,

and clasp your ankles, if you allow it.

O beauty, O present glory of the Twins,

O woman worthy of Jove for a husband, if you were not his scion,

either I’ll return to Sigeum’s harbour with you my bride

or, exiled, I’ll be covered by the earth here, in Taenaria!

My heart’s not been lightly grazed by the arrow’s point:

the wound has penetrated to my bones!

Now I recall, that to be pierced by a heavenly arrow

was the truth that my sister prophesied.

Helen, forebear to deny the love we’re given –

so that the gods will be ready to hear your prayers.

Many things come to mind: but, to say more in person,

take me to your bed in the silence of the night.

Perhaps you’re ashamed, and fear to desecrate the marriage bond

and betray the chaste rights of your lawful bed?

Ah, I won’t speak crudely, or too frankly Helen,

but do you think beauty can ever be free from sin?

You must either alter your beauty or be less harsh:

Chastity conflicts with great loveliness.

Jupiter delights in these intrigues, and lovely Venus:

such an intrigue surely gave you Jove for a father.

If the forces of love are in the seed it could hardly be

that the daughter of Jove and Leda could be chaste.

Still you’d be chaste while you kept to my Troy,

and I ask that I might be your only crime.

Now we’ll offend in what our hour of marriage will set right,

if only Venus made me no idle promises.

But indeed your husband persuades you to this, voicelessly:

he’s away, that his guest’s intrigue might not be hindered.

he found no time more fitting, to see his Cretan kingdom –

oh, what a wonderfully cunning man!

‘Wife, run my affairs, and as I’ve asked you,’ he said on leaving,

‘take care of my guest, in my place.’

I’m a witness, you’ll slight your absent husband,

if your every care’s not for your guest.

Do you hope this thoughtless man, my Tyndaris,

might sufficiently understand your gift of beauty?

You’re wrong: he’s ignorant: if he thought that what he held

was some great good, he wouldn’t trust it to a stranger.

Even if you’re not stirred by my voice or my ardour,

I’m compelled to seize the advantage:

if not I’d be as foolish as indeed he is himself,

in letting such a carefree time be idly lost.

Your lover’s almost been led to you, by his hand:

use your husband’s mandate in all innocence!

You lie alone in your empty bed, through such long nights:

on my empty couch indeed I too lie alone.

Let’s join in shared delights, you with me, and I with you:

midnight will be brighter than the day.

Then I’ll swear to you by whatever gods

and I’ll be bound by my words according to your rites:

then, unless our pledge is false,

I’ll make ready for you to travel to my kingdom.

If you’re ashamed, and fear lest you’re seen to go with me,

I’ll be the sole culprit in our crime.

I’ll imitate the deed of Theseus, and your twin brothers:

I can touch on no more appropriate example.

Theseus snatched you, the Twins took the daughters of Leucippus:

I’ll be numbered there too, as a fourth example.

The Trojan fleet is here, equipped with arms and men:

soon wind and oar could send them on their way.

A mighty queen you’ll go, through the Dardanian cities,

and people will think you’re a new goddess there,

as you take your course the flames will burn with cinnamon,

and a victim falling will strike the blood-stained earth.

My father will bring you gifts, and my brothers, mother, sisters,

all the daughters of Ilium, the whole of Troy.

Ah me! I can scarcely speak a tiny part of what will be,

more will be given to you than my letter mentions.

Don’t fear if you’re snatched away fierce war will pursue us,

and mighty Greece rouse its armed men.

Of all the abducted have any been brought back by armies?

Trust me, that thought’s full of idle fear.

The Thracians seized Orythia, Erectheus’s daughter,

in Boreas’s name, and Bistonia was safe from war.

Jason of Pagasa took Phasian Medea, in the first ship, the Argo,

and the land of Thessaly wasn’t harmed at Colchian hands.

Theseus who also took you, snatched the Minoan, Ariadne:

yet Minos did not call on the Cretans to take up arms.

The fear’s often greater than the risk in these things:

who’s afraid ends up ashamed, for what they might have lost.

Still, imagine, if you wish, a mighty war’s begun:

I have warriors, and my weapons can do harm.

Asia is no less wealthy than your country:

she has a wealth of men and horses.

Nor does Menelaus, son of Atreus, have more courage

than Paris, nor is he superior in arms.

When only a boy, I recovered our stolen herds, slaying the enemy, and for that reason bear the name, Alexander, ‘defender’.

When only a boy, I conquered youths in varied competition,

among whom were Ilioneus and Deiphobus.

Lest you think I’m only to be feared in hand-to-hand combat,

I can pierce with my arrow whatever place you choose.

Can you show me deeds like these, in his early youth:

can you train the son of Atreus in my arts?

If you grant all that, can you grant him Hector for a brother?

He alone would be like having innumerable soldiers.

You don’t know my worth, and my strength’s deceptive:

you, who’ll be his future bride, don’t know the man.

So they’ll either demand you back, without the tumult of war,

or the Greek force will fall to my army.

Yet I’d not be displeased to take up arms for such a wife:

great prizes arouse competition.

You too, if all the world contends because of you,

you’ll bear a famous name, to all posterity.

Only trust me: fearlessly departing, with the gods we favour,

claim my service, as we swore, in complete faith.


XVII:  Helen to Paris

 

Paris, if only I might have not read what I’ve read,

I might indeed retain your good regard as before.

Now that my eyes have been troubled by your letter,

I take pride in not replying lightly.

A chance stranger to our sacred hospitality you’ve dared

to tamper with the rightful loyalty of a wife!

When Taenarus’s shore welcomed you, driven by stormy seas,

to its harbour, and, our kingdom held no doors shut against you, though you come of a foreign people,

is insult then to be the reward for such great services?

You who so enter, are you friend or enemy?

No doubt, in your judgement, my reproach,

though just, might indeed be called naive.

Let me be naive, then, as long as I’m not smeared with shame,

and the course of my life is free of blemish.

If there’s no sad expression on my face,

and I don’t sit grimly with a frown on my brow,

still my reputation’s spotless, and as yet, without sin,

I entertain myself, and no adulterer has my approval.

I’m the more surprised you’ve confidence in your attempt,

and that it’s given you reason to hope to share my bed.

Perhaps because Neptune’s hero, Theseus, took me by force,

once taken I’m thought worthy of being taken twice?

If I’d been seduced, the crime would have been mine:

since I was forced, what was I but unwilling?

He still didn’t get from his deed the fruits he sought:

I returned untouched except by fear.

The insolent man only stole a few kisses:

he had nothing further from me.

Your wickedness mightn’t have been content with that.

The gods help me! He wasn’t like you.

He returned me intact, and his restraint lessened the crime,

and it’s obvious the young man repented of his actions.

Did Theseus repent, so that Paris might succeed him,

so that my name would always be on men’s lips?

Yet I’m not angry – who’s angered by a lover? –

If only the love you show for me isn’t false.

Indeed I doubt that too, not because assurance is lacking,

or that my beauty’s not well-known to me,

but because credulity’s usually harmful to girls

and they say your words lack truth.

It may be said others sin, and a chaste woman’s rare.

Why is my name forbidden to be among the rare ones?

Or that my mother seems suited to you, by whose example

you may think you can sway me too: it’s an error: my mother

accepted love-making while under a false illusion:

the adulterer was hidden by a swan’s plumage.

I can’t pretend ignorance, if I sin: nor would there be any error

that could screen the fact of my crime.

She erred in good faith, and the wrong was redeemed by its author.

For what Jove could I be said to be happily at fault?

And you mention your race, forebears, your royal name:

this house is distinguished enough in its nobility.

Not to speak of Jupiter, my husband’s ancestor, and all the glory

of Pelops, Tantalus’s son, and of Tyndareus:

Leda, deceived by the swan, gave me Jupiter for a father,

she who trustingly fondled the illusory bird in her lap.

Now go on telling me of the distant origin of the Phrygian race

and of Priam and his father Laomedon!

I admire them: but he who’s your greatest glory is fifth in line

from you: Jupiter, who would be first in line from my name.

Though I suppose your sceptre to be a power in your land,

yet I don’t think ours is less mighty.

If indeed the place outdoes this one in wealth and numbers of men,

certainly yours is a barbarous country.

It’s true your letter offers such rich gifts

that they might move the gods themselves.

But if I wished now to cross the bounds of modesty,

you yourself would be a better reason for my sin.

Either I’ll keep my name forever without stain

or I’ll follow you rather than your gifts.

While I don’t reject them, gifts are always the most acceptable

when the author of them has made them precious.

It’s more that you love me, that I’m the reason for your labours,

that you come in hope, over such wastes of water.

Also, persistent man, I notice what you do now

when the tables are laid, though I try to pretend –

when you only look at me with your eyes, impudent, bold,

the gaze which my eyes can scarcely bear,

and now you sigh, and now you take the cup nearest me,

and where I drank from, you drink from that place too.

Ah, how many times I’ve seen your fingers, how many times,

giving secret signals, and your eyebrows almost speaking!

And often I’ve been fearful lest my husband might see it,

and I blushed at the signs you didn’t sufficiently hide.

Often I’ve whispered or, not even aloud, I’ve said:

‘This man has no shame!’ nor did that voice deceive me.

Also I’ve read, on our corner of the table beneath my name,

what the letters, composed with wine, spelt: ‘I love.’

I still refused to believe it, giving a look of denial.

Ah me, now I’ve learnt how to speak in that manner!

These are the blandishments, if I’d been sinful, that might

have deflected me: these might have captured my heart.

It’s also I confess your rare beauty: and a girl

could want to fall into your embrace.

But some other might be made happier, without sinning,

rather than that my honour fall to a foreign lover.

Only, learn by example to be able to do without beauty:

virtue is to refrain from self-indulgent pleasures.

How many young men, do you think, wish for what you wish for?

Are they wise, or is Paris the only one with eyes?

You see no more than them, but you dare more rashly:

you’ve no more judgement, but less composure.

I wish that your swift ship had come then,

when a thousand suitors sought my virginity.

If I’d seen you, you’d have been first among the thousand:

my husband himself will pardon my opinion.

You come late, to delights already taken and possessed:

you hope was tardy: what you seek another has.

Though I chose to become your bride in Troy,

Menelaus does not hold me here unwillingly.

I beg you, stop tearing my heart apart sweetly with your words,

don’t hurt me, whom you say you love:

but allow me to keep the situation fate has granted,

and don’t shamefully make a prize of my honour.

But Venus agreed this, and in the deep valleys of Ida

three naked goddesses showed themselves to you:

and while one offered a kingdom, and another fame in battle,

the third said: ‘Helen will be your bride!’

It’s hard to believe, for my part, that those heavenly bodies

were presented to you for judgement on their beauty:

if it were true, certainly the rest is fiction,

that I was said to be the prize for your judgement.

I don’t have enough confidence in my body to think that I

might have been the finest gift the goddess could call on.

I’m content that men’s eyes approve my beauty:

Venus praising me would be a cause of envy.

But I won’t refute a thing: I favour your praise too:

For, heart, why reject the voice that is desired?

Don’t be angry if my belief in you comes only with great difficulty:

trust in important things usually builds slowly.

My prime pleasure is to have so pleased Venus:

the next, that you saw me as the greatest prize,

and preferred neither Hera’s nor Athene’s offerings

to the charms of Helen you had heard of.

So I’m excellence to you, I’m a noble kingdom?

I’d be made of iron, if I didn’t love your heart.

Believe me, I’m not of iron: but I resist loving

he whom I think could scarcely be mine.

Why plough the wet sands with curving blade,

or try to chase hopes that this situation denies?

I’m innocent of the affairs of Venus, and I never –

may the gods be my witness! – play tricks on my husband!

Now too, as I entrust my words to the silent page,

this letter performs a new service.

Happy, those who are used to these things! I know nothing of them,

I suspect the path of sin is difficult.

Fear is itself wrong: I’m confused now,

and I think all eyes are on my face.

Nor do I think it false: I sense the hostile murmurs of the people,

and Aethra brings me news of what they say.

But hide your love, unless you prefer to end it?

Why end it? You can dissimulate.

Indulge, but secretly! I’m given more freedom

though not total, because Menelaus is away.

In fact business required him to travel abroad,

there was a great, and valid, cause for his sudden journey:

or so it seemed to me. When he hesitated about going,

I said: ‘Go, and return quickly!’ Pleased by this

he kissed me, saying: ‘Care for the house,

and business, and for the Trojan guest.’

I could scarcely hold my laughter, which, with a struggle,

I suppressed, and could say nothing except; ‘It shall be.’

It’s true he sailed for Crete with a following wind:

but don’t think everything is as you’d wish!

When my husband’s away like this, absent he still guards me,

or don’t you realise a king’s hands have a long reach?

Also beauty is a burden: now I’m constantly praised

by your people’s mouths, he’s rightly more anxious.

That same glory I delight in, as it now is, harms me,

and it would have been better to have foregone fame.

Don’t be amazed that he’s gone, leaving me with you:

he trusts my virtue and my way of life.

He fears my looks, relies on my habits:

my goodness makes him feel secure, my beauty scares him.

You anticipate a later time beforehand, lest it’s lost,

so as to take advantage of my foolish husband.

And I both desire and fear, and my inclination’s not yet clear

enough: my mind hesitates, with doubt.

And my husband’s away, and you sleep without a partner,

your beauty captivates me, mine in turn captivates you:

and the nights are long, and now we meet to talk,

and you, ah me! flatter, and we share one house.

And let me perish if everything does not invite my sin:

I don’t know why I delay, but for the fear itself.

I wish you could rightly compel, what you wrongly persuade!

My awkwardness should have been overcome by force.

Sometimes a wrong benefits those who suffer it.

so I might have been compelled to be happy.

While it’s new, we should fight love’s inception the more!

A fresh flame dies sprinkled with a little water.

Love’s not certain in a guest: it wanders, like himself,

and, when you think nothing’s more certain, vanishes.

Hypsipyle’s a witness, and Ariadne, the Minoan virgin:

both of them dallied in illicit beds.

You also, unfaithful man, have abandoned Oenone,

they say, your delight for many years.

You have still not denied it: and if you don’t know

it was my first care to search out everything about you.

Added to which, if you wished to stay true in love,

you couldn’t. Your Phrygians are readying your sails:

while you speak to me, while you arrange the hoped-for night,

a breeze will come, to carry you soon to your homeland.

you’ll abandon complete delight in the midst of its newness:

our love will be gone with the wind.

Or should I follow, as you argue, and see the Troy you praise,

and be the granddaughter-in-law of great Laomedon?

I wouldn’t take the noise of rumour’s wings so lightly,

if the countries were full of my unchastity.

What would Sparta say of me, all Achaia,

the peoples of Asia, and your Troy?

What would Priam and Hecuba feel about me,

and all your brothers, and Trojan daughters-in-law?

You too, how could you hope for me to be faithful

and not be anxious at your own example?

Every stranger entering a Trojan port,

would be a source of troublesome fear to you.

How often, angry with me, you’d cry: ‘Adulteress!’

forgetting my guilt also belongs to you!

You’d become at once the author and critic of the offence.

Before that may the earth cover my face!

But I’ll enjoy Troy’s wealth and rich culture

and I’ll bear gifts more copious than you promised:

I’ll be offered purple-dyed and precious fabrics,

and I’ll be rich in heaped weights of gold!

Forgive this confession! Your gifts aren’t worth that much to me:

I don’t know this land that would hold me at all.

Who will rush to help me, if I’m hurt, on Phrygian shores?

Where will I find a brother or father’s aid?

Jason, the deceiver, promised Medea everything:

wasn’t she driven out, no less, from Aeson’s house?

There was no Aeetes, to whom, scorned, she might return,

no mother, Idyia, no sister, Chalciope.

I fear nothing like that, but nor did Medea fear:

often hope’s deceived by its own presentiments of good.

You’ll find the sea in harbour was calm for every ship

that’s now tossed about in the deep.

That torch of blood terrifies me too, that your mother saw

born to her, before your day of birth:

and I fear the seer’s warning, who prophesied, it’s said,

that Troy would be burnt by a Pelasgian fire.

And as Venus favours you, because she triumphed, and holds

the double trophy through your choice (the apple and her beauty),

so I am afraid of those other two, if your boast is true,

who, through your decision, lost their cause:

I’ve no doubt, if I followed you, war would be prepared.

Our love would travel among weapons, alas!

Perhaps Hippodamia of Atrax was the cause that forced

the Thessalian warriors into savage war with the Centaurs:

do you think Menelaus would be slow to righteous anger

or the Twins, his brothers-in-law, or Tyndareus?

For all your talk and tales of brave deeds

your beauty conflicts with your words.

Your body’s fitter for Venus than Mars.

Let the brave wage war, you, Paris, always love!

Command Hector, whom you praise, to fight for you:

your skills are in another kind of battle.

If I were to taste of them, and were a little braver,

I might enjoy them: if any girl tastes them, she might.

Or perhaps, abandoning shame, I might taste them

and, hesitation conquered by time, give you my hand.

I know what you seek: to tell me this, privately, in person:

what you might attempt to win, and invite in conversation:

But you’re too hasty, and as yet green shoots are your harvest.

Perhaps a fond delay would be to your liking.

Enough: now let these words, which share the mysteries

of my secret heart, cease with my weary fingers.

I’ll speak the rest through my friends Clymene and Aethra,

who are my two companions, and my counsel.


XVIII: Leander to Hero

 

Hero, accept, from Leander’s hand, while he himself comes,

what he’d have wished to bear through the customary waves.

From one of Abydos, greetings, girl of Sestos, which he’d prefer

to bring to you, if only the waves would abate.

If the fates are good to me, if the gods accompany me with love,

you’ll read these words with indifferent eyes.

But the fates aren’t kind: why now would they delay my pledge,

not allowing me to hurry to you through familiar waters?

You yourself can see the sky blacker than pitch, and the strait

troubled by winds, and ships hardly venturing the deeps.

One boatman, and he’s daring, by whom my letter

is delivered to you, makes his way from harbour.

I’d have embarked with him, except that when he cast off

the lines from the stern, he was in view from all Abydos.

I wouldn’t have been masked from my parents, as before,

and the love we wish to conceal wouldn’t have been hidden.

As soon as I wrote this, I said: ‘Go, happy letter!

now she’ll reach out her lovely hand for you.

Perhaps she’ll even touch you, with her snow-white teeth,

bringing you to her lips, when she wishes to break your seal.’

I spoke these words to myself in a low murmur,

while the rest of the sheet was indicated by my right hand.

But how I’d prefer that this hand, that writes, might swim

and carry me faithfully through familiar waters!

However apt it is as a servant of my feelings,

it’s better in fact at making strokes in the placid sea:

For seven nights, a space of time longer to me than a year,

I’ve been disturbed, as the troubled ocean raged with cruel waves.

If my mind has seen gentle sleep through those nights,

may this delay caused by the raging straits be a long one.

I’m sitting on a rock, sadly gazing at your other shore

and I’m carried in mind to where my body cannot go.

Indeed my keen watchful eye either sees

or thinks it sees the summit to your tower.

Three times I’ve left my clothes on the dry sands:

three times, naked, painfully, I’ve tried to swim the roads:

the swollen sea opposed my youthful undertaking,

and, swimming against the waves, my head was submerged.

But you, wildest of the swift winds, why do you,

with fixed purpose, wage war against me?

If you don’t see it, Boreas, you rage against me not the waves.

What might you do if love was not known to you?

Icy though you may be, cruel one, still, can you deny

that you once glowed with Greek fire?

What joy in plundering would you have known

if the airy approaches had wished to shut you out?

Spare me, I beg you, and release a more gentle breeze!

And let Aeolus not command anything offensive to you!

I beg in vain: he roars in answer to my prayers

and holds in check no part of the waters he’s stirred.

Now I wish Daedalus might give me bold wings!

Though the shores of the Icarian Sea are not far from here.

I’d suffer whatever might be, if only my body, that often hangs

above the uncertain water, might be lifted into the air.

Meanwhile, while winds and waves deny all,

I agitate my mind with the first moments of my secret affair.

Night was falling – indeed I remember the pleasure of it –

when, a lover, I slipped from my father’s door.

Without delay, shedding my clothes, and with them my fear,

I calmly slid my arms into the flowing water.

The moon offered only a trembling light, to my going,

like an obliging companion on the road.

I looked up to her, and said: ‘Favour me, bright goddess,

and let the cliffs of Latmia suggest themselves to your mind.

Endymion would not allow you to be hard-hearted:

I beg you, turn your face to my secret enterprise!

Goddess, you came down from the sky to seek a mortal:

may I speak truth! – She whom I follow is herself a goddess.

Without calling to mind her virtues, worthy of the gods,

her beauty doesn’t appear except among true goddesses.

There’s no greater loveliness than hers, after yours and Venus’s:

if you don’t believe my words, look for yourself!

By as much as all the stars yield to your fires

when you shine out, silver, with clear rays,

so much more beautiful than all the beauties is she:

if you doubt it, Cynthia, your eye is blind.’

I spoke these words or ones not unlike them,

the waters I shouldered parting before me, of themselves.

The waves shone with the image of the reflected moon

and it was bright as day in the silent night.

There was no voice anywhere: nothing came to my ears,

except the murmur of the waters, parted by my body.

Halycons alone appeared, lamenting to me,

sweetly, remembering dear Ceyx.

Then, both my arms growing weary, at the shoulder,

I raised myself strongly, high above the waves.

Seeing a distant light, I said: ‘My fire is in that fire:

that is the shore that holds my light.’

And sudden strength returned to my weary arms,

and the waves seemed calmer to me.

Love aids me, warming my eager heart,

so I will not be chilled by the deep cold.

I am more vigorous and the shore comes nearer,

as the distance grows less, my joy increases.

When I can see you clearly, your watching

gives me strength, and adds to my courage.

Now, to please my lady, I labour to swim,

and lift up my arms to catch your sight.

Your nurse can hardly stop you plunging into the deep.

This I saw too, it was not something I was told of.

Though she held you from going, she could not stop you,

nor prevent your feet being wet by the wave’s edge.

You embrace me, and join in happy kisses –

kisses, great gods, worth seeking over the sea!

Then you surrender to me the shawl from your shoulders,

and dry my hair drenched by the showers of brine.

The rest night knows, and we, and the tower that sees,

and the light that showed me a path through the sea.

The joys of that night can no more be counted

than the seaweeds in the waters of Hellespont:

how brief the time granted us for that secret passion,

how great the care that it was not wasted.

Soon Aurora, Tithonus’s bride, would chase away the night:

Lucifer paving the way, was in the sky:

we shower hasty kisses, quickly, without thought,

and complain how little the night lingers.

And so, delaying until the nurse’s cross warning,

leaving the tower, I seek the cold shore.

We part weeping, and I re-enter virgin Helle’s waters,

looking back at my lady, when I can, all the way.

If truth be known, coming to you from here I was a swimmer,

when I returned, I seemed to myself like a drowning man.

This too, if you would believe it: to you the way seemed smooth:

from you returning, a hill of inert water.

I return, unwillingly, to my country: who would believe it?

Now truly I linger in my city unwillingly.

Ah me! Why are our hearts that joined severed by the waves,

two of one mind but not of one country?

Your Sestos should take me, or my Abydos you:

your land pleases me, as much as mine pleases you.

Why am I troubled, when the sea is troubled?

How can a slight cause, the wind, oppose me?

Now the curved dolphins know of our affairs,

nor do I think I’m unknown to all the fish.

Now my worn path through the solitary waves is familiar,

no different to a road traversed by many wheels.

Before, I complained that this was the only way for me:

but now I also complain that I fail because of the wind.